Vừa qua, xã hội mạng phản hồi sôi nổi về việc có hai cuốn “Hành trình về Phương Đông” nhưng lại nội dung trọn vẹn khác nhau. Một cuốn bởi Nguyên Phong phóng tác với viết lại vào năm 1975 tự tác phẩm gốc “Journey to the East” của Baird T.Spalding, vì NXB Adyar (Ấn Độ) ấn hành năm 1924. Cuốn sau khôn xiết dày bởi vì Huy Hoàng mua phiên bản quyền trường đoản cú “Life anh teaching of the Master of the far East” của Baird T.Spalding, bao gồm 6 tập, in năm 1986, bởi vì Anlebooks dịch, NXB Devorss & Company - Hoa Kỳ ấn hành.
*

Hai tựa giờ Anh sẽ khác nhau, nhưng bởi vì sự nhập nhèm của dịch giả Anlebooks mà không ít người dân nhầm tưởng bộ ra sau là “toàn tập”, buộc phải cố download cho trọn bộ. Đến khi cố lên đọc bắt đầu tá hỏa: Cuốn sau chả liên quan gì mang lại cuốn “Hành trình về Phương Đông” rất khét tiếng của Nguyên Phong.

Bạn đang xem: Hành trình về phương đông nguyên phong dịch


Nội dung trả toànkhác nhau

Nếu như cuốn “Hành trình về Phương Đông” của Nguyên Phong dẫn dắt bạn đọc mang lại với nhân loại của những trải nghiệm khoa học về năng lượng, trọng điểm linh, thiền định, chữa bệnh, dưỡng sinh, yoga và các triết lý Phật giáo của các bậc tu sĩ Ấn Độ đắc đạo truyền lại, thì cuốn sau bởi vì Anlebooks dịch lại nói về nhân loại vô hình, thuyết lượng tử, ý thức nhị nguyên, triệu tập về Đức Chúa trời, chúa Jesus với Thượng đế. Do bí quyết dịch quá dính sát phiên bản gốc, không thoát ý, nên không ít người phát âm bị lạc vào say mê trận của từ bỏ ngữ, rất khó hiểu và điện thoại tư vấn cuốn sau là “bản dịch trời ơi”. Trong lúc đó, “văn phong cuốn “Hành trình về Phương Đông” vị Nguyên Phong dịch dễ hiểu, lôi cuốn, ngay gần gũi, không triết lý cừ khôi mặc cho dù nói siêu sâu về tinh vi tâm linh cùng tôn giáo”.

Một fan hâm mộ am hiểu khác, sau khi biết được tất cả sự lầm lẫn tai sợ hãi này, sẽ khẳng định: “Tôi từng đọc một số chương vào cuốn “Hành trình về phương Đông” vì Nguyên Phong dịch cùng thậm chí đã và đang đọc nguyên tác bởi tiếng Anh. Và tôi lấy làm cho lạ khi thấy nhị cuốn sách này gần như là khác nhau hoàn toàn, trường hợp tính mang lại từng câu chữ, từng chương sách. Thậm chí, tên sách của cuốn “Life & teachings of the Masters of the Far East” (tạm dịch: cuộc sống thường ngày và những giáo huấn của những vị thầy miền Viễn Đông) lại để đúng như thương hiệu sách “Hành trình về phương Đông” nhưng Nguyên Phong vẫn đặt hơn 30 năm trước, làm không ít người hồi hộp và chần chờ phân biệt có tác dụng sao...”.

Khi có bạn hỏi nhân duyên nào đưa ra tập sách này nhằm dịch và thông dụng như thế, dịch mang Nguyên Phong đã trả lời trên một tờ báo lúc đó: “Tình cờ tôi nhặt được cuốn sách vào thư viện. Cuốn sách cũ quá, nhưng tự nhiên tôi không muốn buông ra, bèn mượn cuốn sách này đem lại đọc chơi. Mà lại lạ thay, suốt đêm ấy cuốn sách đang hoàn toàn chinh phục tôi, tôi phát âm một mạch, rồi phát âm lại. Mọi điều nói vào cuốn sách như vẽ ra mang đến tôi một vùng trời vừa huyền bí, vừa vào sáng, lại vừa như khơi dậy tự sâu thẳm của mình niềm trường đoản cú hào của nền triết học tập Đông Phương”.

Vì công trình phóng tác “Hành trình về phương Đông” của người sáng tác Nguyên Phong quá xuất sắc và khác hoàn toàn so với bất kỳ bản gốc nào, nên vào năm 2009, NXB BookSurge Publishing tại thủ đô new york cùng hai dịch đưa Poven Leace với Biện Giang đã liên hệ xin phép Nguyên Phong nhằm dịch ngược sang tiếng Anh với tựa “Journey lớn the East” với thương hiệu Nguyên Phong ở quanh đó bìa tại vị trí như một tác giả. Cuốn sách tiếng Anh này đang song song sản xuất cùng với tòa tháp “Life and Teaching of The Master of the Far East” của NXB Devorss & Company là NXB mà công ty Huy Hoàng mua phiên bản quyền. Điều này xác định là nhị cuốn sách này hoàn toàn khác nhau.

Xem thêm: Dân Mạng Bất Ngờ Tố Người Cha Nuôi 2 Con Bại Não Lừa Bịp Lòng Tốt Nhà Hảo Tâm

Nhân vật bí hiểm lộ diện

Không đề nghị ngẫu nhiên cơ mà cuốn sách có số phận khá ly kỳ. Vào phần tái bạn dạng mới tất cả ghi: “Xuất phiên bản lần đầu làm việc Ấn Độ năm 1924, “Hành trình về phương Đông” đã gây tranh cãi không những ở nước Anh mà đến cả ở Châu Âu với Mỹ. Sau đó, bởi vì tự ái và sĩ diện, chính phủ Anh cấm xây dừng cuốn sách này sinh sống Anh Quốc, rồi Chiến tranh trái đất thứ nhị xảy ra, cuốn sách không còn được tái bạn dạng nữa và thất lạc”.

Có bạn cho rằng, rất gồm thể, bao gồm Nguyên Phong là người sáng tác của cuốn sách. Vị một tại sao nào đó, ông dường như không thừa thừa nhận điều này. Vậy cho nên mới có sự “biến mất” bí ẩn của tác giả, NXB (đóng cửa) và ngay cả nguyên tác cũng không bảo quản ở bất cứ thư viện khủng nào trên nắm giới.

Vậy, Nguyên Phong là ai nhưng độc giả mến mộ đến như vậy? Một bé người cực kỳ khiêm tốn, một học tập giả của không ít đầu sách dịch giá chỉ trị, nhưng đặc biệt quan trọng - cái tên Nguyên Phong chỉ là bút danh. Ông là gs John Vũ (tên thật là Vũ Văn Du). Những tác phẩm vì chưng ông dịch đã làm được First News - Trí Việt xuất phiên bản ở toàn nước gồm: “Ngọc sáng sủa trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi trên sóng nước”, “Minh triết trong đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”…

Khi bức màn kín đáo về nhân vật Nguyên Phong được vạch lên, thiệt bất ngờ, đó là một trong những con fan kiệt xuất. GS John Vũ - Nguyên Phong là trong những nhà khoa học nổi tiếng ở Mỹ. Hiện nay, giáo sư kiêm Viện trưởng Viện nghiên cứu và phân tích phần mượt của ĐH Carnegie Mellon và là nghiên cứu viên kĩ thuật cùng kĩ sư trưởng công nghệ thông tin trên Boeing. Vào 15 năm thao tác ở Boeing, ông từng tham gia vào lịch trình phần mềm cung cấp cho máy cất cánh Boeing 777 và là công ty vô địch về cách tân qui trình sinh sống Boeing...

Ông từng giữ địa điểm Phó chủ tịch phụ trách kỹ thuật của Boeing. Ông đã từ chối nhận nhiều phần thưởng rất đáng tin tưởng của Mỹ và không đồng ý các cuộc phỏng vấn của những hãng thông tấn uy tín. Ông dấn lời thỉnh giảng và nói chuyện với sv nhiểu trường đại học lớn trên nuốm giới.